有哪些計算機術語的翻譯,讓你第一次學的時候感到十分別扭?
2019-10-10 10:04
我覺得很多回答的品味都很差,像「正則」這麽準確的詞又不喜歡,「缺省」這樣又有文義又有語源義的詞又不喜歡。
下面有幾個我覺得是很差的。
「邏輯回歸」,logit函數不是logic,通稱邏輯不算是錯譯嗎?
「視頻」,正確地說是影片或動畫,視頻很清楚地割裂音頻這個意思而丟失模糊度。完全的錯譯。
「反向代理」,代理本來就只有中間人的意思,而在聯網後出現的“代理”也只是提供伺服服務。所謂的正向沒有清楚被定義過。通稱「代理」就夠了,如果想具體化和特化,也沒有「路由」或「分流器」來得好。
更新,
同步和異步。 感覺是因為synchronize 作為新語被引入時,「同步」比「同時」更帶感,而同步在中文中已經是既有同義詞語,「同時」卻以副詞的身份沖突了,所以就硬生生地把chronical 意思吞了。 到程序要用起來時就出現錯誤了,異步更加是又要用新詞又沒有準確意思。 「同時」和「異時」是比較好的做法。 (日語譯法)